张茝馨 Zhang Chaixin (19. Jhd.)

   
   
   
   
   

沈将军行

General Shen's Marsch

   
   
沈公有女闺中秀, Herzog Shen hatte eine Tochter, die Schönste im Frauengemach
少小六经从父授。 Als sie klein war, lernte sie die sechs klassischen Werke von ihrem Vater
青史良宵任揣摩, In schönen Nächten legte sie geschichtliche Aufzeichnungen aus
彩绒镇日耽描绣。 Und am Tag gab sie sich der Stickerei mit bunten Seidenfäden hin
父去从军女亦行, Als ihr Vater in die Armee eintrat, ging sie mit ihm mit
惊天金鼓绕危城。 Rund um die befestigte Stadt erschütterten Gong- und Trommelschläge den Himmel
风吹日薄旌旗影, Der Wind wehte, die Schatten der Banner verdunkelten die Sonne
云暗潮奔兵马声。 Unter düsteren Wolken donnerte die Flut der Soldaten und Pferde heran
慷慨元戎期报国, Inständig hoffte der General, sein Land beschützen zu können
亲率孤军遥逼贼。 Persönlich führte er seine isolierte Truppe und rückte weit gegen die Rebellen vor
怒发冲冠寇将慌, Die wutentbrannten Rebellen liefen kopflos davon
其如天意难回得。 Doch der Wille des Himmels konnte nicht rückgängig gemacht werden
电闪雷轰雨忽飞, Blitze zuckten, der Donner grollte, Regen flog herum
战当酣际辄忘归。 Er war so berauscht von der Schlacht, dass er den rechtzeitigen Rückzug vergaß
马蹄泥陷元戎坠, Sein Pferd steckte im Schlamm fest und der General fiel herab
从此弓刀难奋威。 Jetzt konnte er seine Kühnheit nicht mehr mit Schwert und Bogen zeigen
将军小字字云英, Als der General klein war, wurde er "Held" genannt
抢地呼天命顿轻。 Er warf sich zu Boden und rief den Himmel an, sein Leben war plötzlich wertlos geworden
亲率壮士十余辈, Persönlich führte sie eine Truppe von zehn oder mehr tapferen Kriegern
匹马先向沙场行。 Und ritt auf ihrem Pferd als Erste in Richtung der Schlacht
贼众纷披如鼠雀, Die Rebellen stoben auseinander wie Ratten, wie Spatzen
回戈反辔为惊却。 Sie wandten ihre Speere ab und drehten ihr Zaumzeug um
马喷桃花血色红, Die Pferde schnaubten Blut, rot wie Pfirsichblüten
甲穿榆叶刀痕削。 Ihre Rüstungen wurden wie zarte Ulmenblätter mit den Schwertern zerschnitten
霎时斩首三十余, In kürzester Zeit schlug sie mehr als dreißig Köpfe ab
原轸元归如生初。 Die anfangs elenden Köpfe kehrten wie in ein ungeborenes Leben zurück
归来启营期再战, Nach ihrer Rückkehr informierte sie das Feldquartier, sie erwarte eine neue Schlacht
贼众仓皇为退舍。 Die Banditen waren in panischer Hast mit ihrem Lager weggezogen
从此孤城屹晏如, Von da an ragte die einsame Stadt steil und ruhig empor
将军功忥闾阎偏。 Und ihre Verdienste wurden im ganzen Volk erzählt
九重闻之褒赏厚, Als der Palast davon hörte, wurde sie reich belohnt
恩荣袭职仍居守。 Ihr wurde die Gnade und Ehre zuteil, das Amt ihres Vaters zu erben
收合余军蓄糇粮, Um die verbliebenen Truppen zu sammeln und Proviant und Getreide zu speichern
戴天仇恨宁甘久。 Mit ihrem Feind unter einem Himmel leben zu müssen, würde sie nicht lange dulden
无奈荆州长贼氛, Doch ach, Jingzhou litt lange unter der Gewalt der Rebellen
贾坚誓死守军门。 Ihr Mann Jia Jian war entschlossen, die Tore mit seinem Leben zu verteidigen
可怜射雉人常杳, Er wurde kläglich erschossen und war für immer verloren
羽檄交驰讣共闻。 Der Marschbefehl kam zur selben Zeit wie die Nachricht seines Todes
啼泣力辞天子诏, In Tränen aufgelöst, setzte sie alles daran, den Befehl des Kaisers zu verweigern
臣心麻乱功难效。 Das Herz deiner Beamtin ist völlig verstört, ich kann meinen Dienst nicht erfüllen
乞得明驼不死还, Ich bitte dich, zurückkehren zu dürfen, so lange ich noch am Leben bin
更求瓜代除征调。 Dazu bitte ich dich, eine Vertretung für mich einzuberufen
臣父死君夫又亡, Mein Vater ist tot, auch mein Mann ist gestorben
寸心耿耿岂忘报。 Ihre Herzen waren dir treu ergeben, wie könntest du es ihnen nicht danken wollen
双槥浮沉谁代收, Wer holt ihre driftenden Särge für mich zurück
愿将骸骨葬宗邱。 Ich möchte ihre Gebeine im Ahnengrab beerdigen
自安誥布荆钗老, Ich bin bereit, in Baumwollrock und Dornenhaarspange alt zu werden
难蕩烽烟靖九州。 Da ich die Kriegsfeuer nicht ausrotten und unserem Land keinen Frieden bringen kann
道路纷传天子死, Unterwegs erreichte sie die Nachricht vom Tod des Kaisers
横生欲赴江流水。 Die kam so unerwartet, dass sie sich in den Fluss stürzen wollte
阿母殷勤苦育儿, Ihre Mutter hatte die Tochter mit viel Mühe aufgezogen
宗支未续吾衰矣。 Unsere Familie hat noch keine Erben und ich bin alt und schwach
何如且自保馀生, Wäre es nicht besser, wenn du etwas länger lebtest
为我稍留须臾尔。 Und für mich eine Weile länger bliebst
阿女从容应阿娘, Die Tochter fügte sich ihrer Mutter still
凄凄相对泪千行。 Sie schauten sich kummervoll an und vergossen viele Tränen
闭门愿侍慈帏下, Als sie das Tor schloss, wünschte sie nur, der Mutter zu dienen
朝短樵蔬夕乏粮。 Am Morgen fehlte es an Feuerholz und Gemüse, am Abend gab es kein Korn
拮据经营十余载, In großer Geldnot wirtschafteten sie etwas mehr als zehn Jahre lang
一朝寝疾葬黄杨。 Dann, eines Morgens starb sie an einer Krankheit und wurde an der gelben Pappel beerdigt
将军文武才兼有, Die Generalin war in beidem talentiert, in Feder und Waffe
孝节忠贞传不朽。 Von ihrer Kindespflicht und Treue wird man noch ewig erzählen
束发从军拟木兰, Sie band ihr Haar zusammen und ging in die Armee wie Mulan
传经降幔同韦母。 Hinter dem Vorhang unterrichtete sie die klassischen Werke wie Mutter Wei
砂砾寻诗曹氏儿, Im Kies suchte sie nach Gedichten wie die Tochter der Familie Cao
烽烟刃贼谢家妇。 Unter Kriegsfeuern enthauptete sie Banditen wie die Frau der Familie Xie
功烈巍然神鬼钦, Ihre erhabenen Taten werden von Göttern und Dämonen bewundert
著书还自了余生。 In ihren letzten Jahren schrieb sie selbst ein Buch
龛山山畔云头树, Die Bäume über den Wolken auf den Wiesen von Berg Kan
犹似当年剑戟鸣。 Scheinen noch mit den Schwertern und Hellebarden der damaligen Zeit zu klirren