张茝馨 Zhang Chaixin (19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
沈将军行 |
General Shen's Marsch |
| |
|
| |
|
| 沈公有女闺中秀, |
Herzog Shen hatte eine Tochter, die Schönste im Frauengemach |
| 少小六经从父授。 |
Als sie klein war, lernte sie die sechs klassischen Werke von ihrem Vater |
| 青史良宵任揣摩, |
In schönen Nächten legte sie geschichtliche Aufzeichnungen aus |
| 彩绒镇日耽描绣。 |
Und am Tag gab sie sich der Stickerei mit bunten Seidenfäden hin |
| 父去从军女亦行, |
Als ihr Vater in die Armee eintrat, ging sie mit ihm mit |
| 惊天金鼓绕危城。 |
Rund um die befestigte Stadt erschütterten Gong- und Trommelschläge den Himmel |
| 风吹日薄旌旗影, |
Der Wind wehte, die Schatten der Banner verdunkelten die Sonne |
| 云暗潮奔兵马声。 |
Unter düsteren Wolken donnerte die Flut der Soldaten und Pferde heran |
| 慷慨元戎期报国, |
Inständig hoffte der General, sein Land beschützen zu können |
| 亲率孤军遥逼贼。 |
Persönlich führte er seine isolierte Truppe und rückte weit gegen die Rebellen vor |
| 怒发冲冠寇将慌, |
Die wutentbrannten Rebellen liefen kopflos davon |
| 其如天意难回得。 |
Doch der Wille des Himmels konnte nicht rückgängig gemacht werden |
| 电闪雷轰雨忽飞, |
Blitze zuckten, der Donner grollte, Regen flog herum |
| 战当酣际辄忘归。 |
Er war so berauscht von der Schlacht, dass er den rechtzeitigen Rückzug vergaß |
| 马蹄泥陷元戎坠, |
Sein Pferd steckte im Schlamm fest und der General fiel herab |
| 从此弓刀难奋威。 |
Jetzt konnte er seine Kühnheit nicht mehr mit Schwert und Bogen zeigen |
| 将军小字字云英, |
Als der General klein war, wurde er "Held" genannt |
| 抢地呼天命顿轻。 |
Er warf sich zu Boden und rief den Himmel an, sein Leben war plötzlich wertlos geworden |
| 亲率壮士十余辈, |
Persönlich führte sie eine Truppe von zehn oder mehr tapferen Kriegern |
| 匹马先向沙场行。 |
Und ritt auf ihrem Pferd als Erste in Richtung der Schlacht |
| 贼众纷披如鼠雀, |
Die Rebellen stoben auseinander wie Ratten, wie Spatzen |
| 回戈反辔为惊却。 |
Sie wandten ihre Speere ab und drehten ihr Zaumzeug um |
| 马喷桃花血色红, |
Die Pferde schnaubten Blut, rot wie Pfirsichblüten |
| 甲穿榆叶刀痕削。 |
Ihre Rüstungen wurden wie zarte Ulmenblätter mit den Schwertern zerschnitten |
| 霎时斩首三十余, |
In kürzester Zeit schlug sie mehr als dreißig Köpfe ab |
| 原轸元归如生初。 |
Die anfangs elenden Köpfe kehrten wie in ein ungeborenes Leben zurück |
| 归来启营期再战, |
Nach ihrer Rückkehr informierte sie das Feldquartier, sie erwarte eine neue Schlacht |
| 贼众仓皇为退舍。 |
Die Banditen waren in panischer Hast mit ihrem Lager weggezogen |
| 从此孤城屹晏如, |
Von da an ragte die einsame Stadt steil und ruhig empor |
| 将军功忥闾阎偏。 |
Und ihre Verdienste wurden im ganzen Volk erzählt |
| 九重闻之褒赏厚, |
Als der Palast davon hörte, wurde sie reich belohnt |
| 恩荣袭职仍居守。 |
Ihr wurde die Gnade und Ehre zuteil, das Amt ihres Vaters zu erben |
| 收合余军蓄糇粮, |
Um die verbliebenen Truppen zu sammeln und Proviant und Getreide zu speichern |
| 戴天仇恨宁甘久。 |
Mit ihrem Feind unter einem Himmel leben zu müssen, würde sie nicht lange dulden |
| 无奈荆州长贼氛, |
Doch ach, Jingzhou litt lange unter der Gewalt der Rebellen |
| 贾坚誓死守军门。 |
Ihr Mann Jia Jian war entschlossen, die Tore mit seinem Leben zu verteidigen |
| 可怜射雉人常杳, |
Er wurde kläglich erschossen und war für immer verloren |
| 羽檄交驰讣共闻。 |
Der Marschbefehl kam zur selben Zeit wie die Nachricht seines Todes |
| 啼泣力辞天子诏, |
In Tränen aufgelöst, setzte sie alles daran, den Befehl des Kaisers zu verweigern |
| 臣心麻乱功难效。 |
Das Herz deiner Beamtin ist völlig verstört, ich kann meinen Dienst nicht erfüllen |
| 乞得明驼不死还, |
Ich bitte dich, zurückkehren zu dürfen, so lange ich noch am Leben bin |
| 更求瓜代除征调。 |
Dazu bitte ich dich, eine Vertretung für mich einzuberufen |
| 臣父死君夫又亡, |
Mein Vater ist tot, auch mein Mann ist gestorben |
| 寸心耿耿岂忘报。 |
Ihre Herzen waren dir treu ergeben, wie könntest du es ihnen nicht danken wollen |
| 双槥浮沉谁代收, |
Wer holt ihre driftenden Särge für mich zurück |
| 愿将骸骨葬宗邱。 |
Ich möchte ihre Gebeine im Ahnengrab beerdigen |
| 自安誥布荆钗老, |
Ich bin bereit, in Baumwollrock und Dornenhaarspange alt zu werden |
| 难蕩烽烟靖九州。 |
Da ich die Kriegsfeuer nicht ausrotten und unserem Land keinen Frieden bringen kann |
| 道路纷传天子死, |
Unterwegs erreichte sie die Nachricht vom Tod des Kaisers |
| 横生欲赴江流水。 |
Die kam so unerwartet, dass sie sich in den Fluss stürzen wollte |
| 阿母殷勤苦育儿, |
Ihre Mutter hatte die Tochter mit viel Mühe aufgezogen |
| 宗支未续吾衰矣。 |
Unsere Familie hat noch keine Erben und ich bin alt und schwach |
| 何如且自保馀生, |
Wäre es nicht besser, wenn du etwas länger lebtest |
| 为我稍留须臾尔。 |
Und für mich eine Weile länger bliebst |
| 阿女从容应阿娘, |
Die Tochter fügte sich ihrer Mutter still |
| 凄凄相对泪千行。 |
Sie schauten sich kummervoll an und vergossen viele Tränen |
| 闭门愿侍慈帏下, |
Als sie das Tor schloss, wünschte sie nur, der Mutter zu dienen |
| 朝短樵蔬夕乏粮。 |
Am Morgen fehlte es an Feuerholz und Gemüse, am Abend gab es kein Korn |
| 拮据经营十余载, |
In großer Geldnot wirtschafteten sie etwas mehr als zehn Jahre lang |
| 一朝寝疾葬黄杨。 |
Dann, eines Morgens starb sie an einer Krankheit und wurde an der gelben Pappel beerdigt |
| 将军文武才兼有, |
Die Generalin war in beidem talentiert, in Feder und Waffe |
| 孝节忠贞传不朽。 |
Von ihrer Kindespflicht und Treue wird man noch ewig erzählen |
| 束发从军拟木兰, |
Sie band ihr Haar zusammen und ging in die Armee wie Mulan |
| 传经降幔同韦母。 |
Hinter dem Vorhang unterrichtete sie die klassischen Werke wie Mutter Wei |
| 砂砾寻诗曹氏儿, |
Im Kies suchte sie nach Gedichten wie die Tochter der Familie Cao |
| 烽烟刃贼谢家妇。 |
Unter Kriegsfeuern enthauptete sie Banditen wie die Frau der Familie Xie |
| 功烈巍然神鬼钦, |
Ihre erhabenen Taten werden von Göttern und Dämonen bewundert |
| 著书还自了余生。 |
In ihren letzten Jahren schrieb sie selbst ein Buch |
| 龛山山畔云头树, |
Die Bäume über den Wolken auf den Wiesen von Berg Kan |
| 犹似当年剑戟鸣。 |
Scheinen noch mit den Schwertern und Hellebarden der damaligen Zeit zu klirren |